quinta-feira, 25 de março de 2021

0-25- EL MÁS GRANDE DE TODOS LOS POEMAS

"Poblado Silencio", Manuel Castelin

El más grande de todos los poemas.

               Francisco Javier López Naranjo.


-¿Y para ti cuál es —dijo el sofista-,

el más grande de todos los poemas?

—El más vibrante y próximo al vacío

—respondió el bardo—. Oíd esta historieta:

Cierto día los dioses del Olimpo

convocaron a célebres poetas,

de todos los lugares y los tiempos

a un singular concurso de poemas.

Quien creara la más grande poesía

contraería nupcias con Minerva.

Y Júpiter nombró como jurados

las nueve musas de la antigua Grecia.

Pulsó un rapsoda, con pasión, la cítara;

y, entonando en hexámetros su épica,

cantó a las musas y al ilustre público

aventuras de dioses y nereidas.

Tañó un hindú en su vina un bello raga

en honor al dios Brahma, como un veda.

Un juglar entonó en endecasílabos,

tocando su laúd, barroca gesta.

Un amauta cantó al dios Viracocha

acompañado por charango y quena.

Un vate modernista declamó

a un exótico amor en nuevas métricas.

También participó un versolibrista

quien cantó al tedio cruel de la existencia.

El último lirida concursante

fue un anciano y humilde anacoreta.

Con sumo amor, postrado, sólo dijo:

«¡Silencio, sé mi voz!». Calló el poeta.

¡Silencio, sé mi voz!, fue declarado:

¡el más grande de todos los poemas!

"No silencio da tarde", Manuel Castelin

EN GALEGO

O meirande de tódolos poemas.

                    Francisco Javier López Naranjo.



-E para ti cal é -dixo o sofista-,

o meirande de tódolos poemas?

-O máis vibrante e próximo ao baleiro

-respondeu o bardo-. Oíde esta historiña:

Certo día os deuses do Olimpo

convocaron a célebres poetas,

de tódolos lugares e dos tempos

a un singular concurso de poemas.

Quen crease a meirande poesía

contraería nupcias con Minerva.

E Xúpiter nomeou como xurados

as nove musas da antiga Grecia.

Pulsou un rapsoda, con paixón, a cítara;

e, entonando en hexámetros a súa épica,

cantou ás musas e ao ilustre público

aventuras de deuses e nereidas.

Tañou un hindú na súa vina un belo raga

en honor ao deus Brahma, como un veda.

Un xoglar entoou en endecasílabos,

tocando o seu laúd, barroca xesta.

Un amauta cantou ao deus Viracocha

acompañado por charango e quena.

Un vate modernista declamou

a un exótico amor en novas métricas.

Tamén participou un versolibrista

quen cantou ao tedio cruel da existencia.

O último lirida concursante

foi un ancián e humilde anacoreta.

Con sumo amor, prostrado, só dixo:

«¡Silencio, sei a miña voz!». Calou o poeta.

¡Silencio, sei a miña voz!, foi declarado:

o meirande de tódolos poemas!


"Silentium". Manuel Castelin

EM PORTUGUÊS

O maior de todos os poemas.

       Francisco Javier López Naranjo.




-E para ti qual é -disse o sofista-,

o maior de todos os poemas?

-O mais vibrante e próximo do vazio

-respondeu o bardo-. Ouvi esta historinha:

Em certo dia os deuses do Olimpo

convocaram a célebres poetas,

de todos os lugares e dos tempos

a um singular concurso de poemas.

Quem criasse a maior poesia

contrairia nupcias com Minerva.

E Júpiter nomeou como júris

as nove musas da antiga Grécia.

Pulsou um rapsoda, com paixão, a cítara;

e, entoando em hexámetros sua épica,

cantou às musas e ao ilustre público

aventuras de deuses e nereidas.

Tañó um indiano na sua vina um belo raga

em honra ao deus Brahma, como um veda.

Um juglar entoou em endecasílabos,

tocando seu alaúde, barroca gesta.

Um amauta cantou ao deus Viracocha

acompanhado por charango e quena.

Um vate modernista declamou

a um exótico amor em novas métricas.

Também participou um versolibrista

quem cantou ao tédio cruel da existência.

O último lirida concursante

foi um idoso e humilde anacoreta.

Com sumo amor, postrado, só disse:

«¡Silêncio, sei minha voz!». Calou o poeta.

¡Silêncio, sei minha voz!, foi declarado:

¡o maior de todos os poemas!

terça-feira, 23 de março de 2021

0-24- EL AMOR Y LA VIDA

 

"Habla la esencia". Manuel Castelin

El Amor y la vida. 

Francisco Javier López Naranjo

EN EL ESPAÑOL ORIGINAL

 

Mi esencia trashumante también se ha preguntado,

ante el silencio cósmico y las ruinas del mito:

¿Sí existe un ser consciente, eterno e infinito

que no sea un invento del triste hombre engañado?

Porque ese dios dogmático, por el miedo engendrado,

no existe; y, si existiera, ¡sea muerto o maldito!

Sin embargo, interrogo, me pregunto y medito:

¿No es el amor, acaso, el Dios cierto y sagrado?

 ¿No es el Amor que vibra en átomos y estrellas,

y al corazón enciende el más sublime anhelo,

ese Dios inefable, infinito y eterno?...

 El Amor nos inspira creaciones más bellas.

Si en verdad lo sentimos estamos en el cielo;

y, si en el ser no anida, ¿habrá peor infierno?...


"A Calma". Manuel Castelin

EN GALEGO

O Amor e a vida.

 Francisco Javier López Naranjo


A miña esencia trashumante tamén preguntouse,

ante o silencio cósmico e as ruínas do mito:

Se existe un ser consciente, eterno e infinito

que non sexa un invento do triste home enganado?

Porque ese deus dogmático, polo medo enxendrado,

non existe; e, se existise, sexa morto ou maldito!

Con todo, interrogo, pregúntome e medito:

Non é o amor, acaso, o Deus certo e sagrado?

Non é o Amor que vibra en átomos e estrelas,

e ao corazón acende o máis sublime anhelo,

ese Deus inefable, infinito e eterno?...

O Amor inspíranos creacións máis belas.

Se en verdade sentímolo estamos no ceo;

e, se no ser non aniña, haberá peor inferno?...














"O Amor e a Vida". Manuel Castelin

EM PORTUGUÊS

O Amor e a vida.

 Francisco Javier López Naranjo




A minha essência trashumante também se perguntou,

ante o silêncio cósmico e as ruínas do mito:

Se existe um ser consciente, eterno e infinito

que não seja um invento do triste homem enganado?

Porque esse deus dogmático, pelo medo engendrado,

não existe; e, se existisse, seja morto ou maldito!

No entanto, interrogo, pergunto-me e medito:

Não é o amor, talvez, o Deus verdadeiro e sagrado?

Não é o Amor que vibra em átomos e estrelas,

e ao coração acende o mais sublime anseio,

esse Deus inefável, infinito e eterno?...

O Amor inspira-nos criações mais belas.

Se em verdade sentimo-lo estamos no céu;

e, se no ser não aninha, terá pior inferno?...

 

0-23- LOS DIOSES Y LAS RUINAS

"Diosa Antigua". Manuel Castelin.

Los dioses y las ruinas

Francisco Javier Lopez Naranjo

EN EL ESPAÑOL ORIGINAL
Con ciega incertidumbre también he contemplado

cadáveres de dioses: la estatua derribada

de Júpiter Tonante, la Venus mutilada,

las ruinas de deidades que Cronos ha segado.

 

¿Dónde estás, ¡oh, Minerva!; y tú, Mercurio alado?

¿Dónde cazas, ¡oh, Diana!, si no hay selva sagrada?...

¿Los dioses del Olimpo hoy reinan en la nada?...

¿También los otros dioses tendrán el mismo hado?...

 

“Cuando el cosmos en ruinas se disipe en el Todo,

me responde el Silencio con su lira elocuente,

cuando los dioses griegos, cantados por Hesíodo,

 

y los otros se fundan en la nada silente,

cuando de tantos orbes ni aún perviva el lodo,

El Amor, triunfante, ¡vivirá eternamente!”.
"Deusa viva no meu corazón" Manuel Castelin
EN GALEGO
Os deuses e as ruínas

Francisco Javier Lopez Naranjo


Con cega incerteza tamén contemplei
cadáveres de deuses: a estatua derribada
de Júpiter Tonante, a Venus mutilada,
as ruínas de deidades que Cronos ha segado.
Onde estás, ¡oh, Minerva!; e ti, Mercurio alado?
Onde cazas, ¡oh, Diana!, si non hai selva sagrada?...
Os deuses do Olimpo hoxe reinan na nada?...
Tamén os outros deuses terán o mesmo hado?...
-"Quando o cosmos en ruínas disípe-se no Todo,
respóndeme o Silêncio coa sua lira elocuente,
quando os deuses gregos, cantados por Hesíodo,
e os outros se fundan na nada silente,
quando de tantos orbes nem ainda perviva o lodo,
O Amor, triunfante, ¡vivirá eternamente!"


















"Deusa Desconhecida". Manuel Castelin
EM PORTUGUÊS
Os deuses e as ruínas

Francisco Javier Lopez Naranjo


Com cega incerteza também contemplei
cadáveres de deuses: a estátua derrubada
de Júpiter Tonante, a Vénus mutilada,
as ruínas de deidades que Cronos tem segado.
Onde estás, ¡oh, Minerva!; e tu, Mercurio alado?
Onde caças, ¡oh, Diana!, se não há selva sagrada?...
Os deuses do Olimpo hoje reinam na nada?...
Também os outros deuses terão o mesmo hado?...
-Cando o cosmos en ruínas disípese no Todo,
respóndeme o Silencio co seu lira elocuente,
cando os deuses gregos, cantados por Hesíodo,
e os outros se fundan na nada silente,
cando de tantos orbes nin aínda perviva o lodo,
O Amor, triunfante, ¡vivirá eternamente!"

0-22- EL VESTIDO DE LA POESÍA

 

"Acuaria llegando". Manuel Castelin

El vestido de la poesía. 

Francisco Javier López Naranjo

 EN EL ESPAÑOL ORIGINAL


—Nabsacadas, no entiendo tu poética.

¿Si en el vacío está la poesía,

el que la siente cómo ha de expresarla?

¿Debe guardar silencio y no vestirla?

¿Si un bardo siente el éxtasis artístico

puede expresarlo en métricas y en rimas?,

le preguntó una fémina al asceta.

Y Nabsacadas nos cantó en su lira:

—Con túnica romana, griega, hindú

qué importa que a las musas se les vista,

o con veste europea, americana,

de última moda, medieval o antigua.

Lo que sí importa es la esencial belleza:

inigualable, perennal, legítima,

y que sea a Calíope, Erato, Euterpe

y no a una impostora a quien se vista.

Aunque confieso que sin ropa alguna,

libres de formas, más me gustarían;

pero el poeta, el artista, es libre

de ornarlas como quiera o desvestirlas.

No quiero ser un hijo más del tiempo,

amo la esencia eterna y arquetípica.

Oh, poesía, como quieras vístete;

y para mí, ¡desnúdate, Polimnia!

Inversamente son proporcionales

la palabra y la esquiva poesía:

a más vocablos, tropos y figuras

menos silencio para a ella oírla.

La poesía reina en el silencio,

es inefable sensación divina.

Y aunque parezca absurda paradoja:

a más palabras menos poesía.

"Paisaxe poesía", Manuel Castelin

EN GALEGO

O vestido da poesía.


Francisco Javier López Naranjo



-Nabsacadas, non entendo a túa poética.

Se no baleiro está a poesía,

quen a sente como ten que expresala?

Debe gardar silencio e non vestila?

Se un bardo sente o éxtase artístico

pode expresalo en métricas e  rimas?,

preguntoulle unha fémina ao asceta.

E Nabsacadas cantounos na sua lira:

-Con túnica romana, grega, hindú

que importa que ás musas vístaselles,

ou con veste europea, americana,

de última moda, medieval ou antiga.

O que si importa é a esencial beleza:

inigualable, perennal, lexítima,

e que sexa a Calíope, Erato, Euterpe

e non a unha impostora a quen se vista.

Aínda que confeso que sen roupa algunha,

libres de formas, máis me gustarían;

pero o poeta, o artista, é libre

de ornalas como queira ou desvestilas.

Non quero ser un fillo máis do tempo,

amo a esencia eterna e arquetípica.

Oh, poesía, como queiras vísteche;

e para min, íspeche, Polimnia!

Inversamente son proporcionais

a palabra e esquíva a poesía:

a máis vocábulos, tropos e figuras

menos silencio para a ela oíla.

A poesía reina no silencio,

é inefable sensación divina.

E aínda que pareza absurda paradoxa:

a máis palabras menos poesía.

"Poético silêncio interno". Manuel Castelin

EM PORTUGUÊS

O vestido da poesía.


Francisco Javier López Naranjo




-Nabsacadas, não entendo a tua poética.

Se no vazio está a poesia,

 quem a sente como a tem que expressar?

Deve guardar silêncio e não a vestir?

Se um bardo sente o êxtase artístico

pode expressá-lo em métricas e em rimas?,

perguntou-lhe uma fémina ao asceta.

E Nabsacadas cantou-nos em sua lira:

-Com túnica romana, grega, indiana

que importa que às musas se lhes vista,

ou com veste européia, americana,

de última moda, medieval ou antiga.

O que sim importa é a essencial beleza:

inigualável, perennal, legítima,

e que seja a Calíope, Erato, Euterpe

e não a uma impostora a quem se vista.

Ainda que confesso que sem roupa alguma,

livres de formas, mais gostaria;

porém, o poeta, o artista, é livre

de orna-las como queira ou desvesti-las.

Não quero ser um filho mais do tempo,

amo a essência eterna e arquetípica.

Oh, poesia, como queiras te veste;

e para mim, te despe, Polimnia!

Inversamente são proporcionais

a palavra e a esquiva poesia:

a mais vocablos, tropos e figuras

menos silêncio para a ela ouvir.

A poesia reina no silêncio,

é inefável sensação divina.

E ainda que pareça absurda paradoxa:

a mais palavras menos poesia.